¿Qué estudiar para trabajar de traductor simultáneo?

¿Qué estudiar para trabajar de traductor simultáneo?

A medida que el tiempo pasa, las carreras de traducción e interpretación empiezan a tener cada vez más posibilidades laborales y, por lo tanto, cada vez más personas interesadas en ellas. Esto se debe a que, en un mundo cada vez más globalizado, se hace indispensable contar con profesionales que puedan facilitar las interacciones y los intercambios entre personas en distintos idiomas.

“En un mundo cada vez más globalizado, se hace indispensable contar con profesionales que puedan facilitar las interacciones y los intercambios entre personas en distintos idiomas”. 

Este fenómeno favorece que exista una amplia necesidad de crear comunicaciones entre partes opuestas del globo, tanto en convenciones y eventos como en los propios empleos de todos los días, donde los participantes pueden interactuar haciendo uso de distintos idiomas. Es allí donde adquiere un rol relevante el traductor simultáneo.

El rol del traductor simultáneo

El traductor simultáneo es un tipo de intérprete que lleva a cabo la exposición oral de un discurso de manera inmediata. Entendiendo esto, podemos decir que existen dos tipos de traductores, los simultáneos y los consecutivos.

Así, la traducción simultánea es la que se lleva a cabo en el momento, de forma simultánea a la exposición de un discurso en un determinado idioma. Es decir, el intérprete o traductor traduce oralmente un discurso en la medida en que lo escucha.

Por el contrario, cuando hablamos de traducción consecutiva, esta es la que permite ir un poco más despacio, traduciendo el discurso una vez que el evento ha finalizado. Esto es lo que le permite al traductor tomarse su tiempo para hacer notas y preparar la traducción antes de tener que presentarla frente al público correspondiente (fuente: https://jsentamans.com/).

“La traducción simultánea es la que se lleva a cabo en el momento, de forma simultánea a la exposición de un discurso en un determinado idioma. Es decir, el intérprete o traductor traduce oralmente un discurso en la medida en que lo escucha”. 

¿Qué hay que estudiar para ser traductor profesional?

Para las personas que desean desarrollarse profesionalmente como traductores profesionales, lo mejor es estudiar la Licenciatura en Traducción e Interpretación, que fue convertida en el Grado de Traducción e Interpretación a partir de la reforma de Bolonia.

Lo que hay que tener en cuenta es que no en todos los casos es necesario contar con el grado para poder desempeñarse como traductor y trabajar de ello. A veces, se puede trabajar como traductor habiendo estudiado otra carrera o mientras se está estudiando, en caso de que se tenga profundos conocimientos sobre el idioma que se desea traducir.

A pesar de ello, lo cierto es que si se quiere ampliar las posibilidades profesionales en el área, tener el grado es una forma de poder ejercer como traductor en distintos ámbitos y, además, poder realizar traducciones certificadas de documentos que tengan valor legal.

“Para las personas que desean desarrollarse profesionalmente como traductores profesionales, lo mejor es estudiar la Licenciatura en Traducción e Interpretación, que fue convertida en el Grado de Traducción e Interpretación a partir de la reforma de Bolonia”. 

¿Dónde se puede estudiar traducción e interpretación en España?

Para estudiar traducción e interpretación en España, hoy en día muchas universidades ofrecen la posibilidad de acceder a este grado. Entre las más conocidas y buscadas, podemos destacar: Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Granada, Universidad de Salamanca, entre otras posibilidades.

Algo a tener en cuenta es que la formación en traducción e interpretación comprende el aprendizaje de una Lengua A, una B y una C. La lengua A es la lengua materna de la que se trabajará en dominio completo. Por su parte, la Lengua B y la Lengua C  son la primera y segunda lengua extranjera. En cualquiera de estas instituciones es posible elegir entre distintas posibilidades.

Por otra parte, estas instituciones y otras donde se puede obtener el Grado en Traducción e Interpretación, además de la traductología y lingüística aplicada, buscan potenciar la comprensión lectora y los conocimientos terminológicos. También incluyen el conocimiento cultural de las lenguas elegidas y el manejo de las herramientas informáticas de traducción profesional.

“Algo a tener en cuenta es que la formación en traducción e interpretación comprende el aprendizaje de una Lengua A, una B y una C. La lengua A es la lengua materna de la que se trabajará en dominio completo. Por su parte, la Lengua B y la Lengua C  son la primera y segunda lengua extranjera”.

¿Existe un grado en traducción e interpretación online?

En un contexto en el que la formación online se ha extendido sustancialmente, es posible obtener el Grado en Traducción e Interpretación también de forma online. Un claro ejemplo de ello es la Universidad Europea. En esta, dicho grado online forma a los estudiantes en tres idiomas extranjeros, que son el inglés, el alemán y el francés. Para ello, emplea contacto directo con profesores en clases virtuales, resolución de casos reales y ejercicios prácticos.

Accediendo a esta formación, los estudiantes tienen la posibilidad de obtener su título de grado que les permita ejercer profesionalmente, estudiando desde la comodidad de sus hogares o desde cualquier parte del mundo en que se encuentren.

Pero, además, es una oportunidad para cursar asignaturas que puedan complementar el perfil profesional con cuestiones como comunicación corporativa, nuevas tecnologías, narrativa transmedia, edición digital, entre otras cosas. También es una forma de aprender a manejar gestores de traducción que se emplean tanto en el ámbito nacional como el internacional.

“Es posible obtener el Grado en Traducción e Interpretación también de forma online. Un claro ejemplo de ello es la Universidad Europea. En esta, dicho grado online forma a los estudiantes en tres idiomas extranjeros, que son el inglés, el alemán y el francés”.